Boven
Klik hier om direct naar de videostudie te gaan.

In het synagogale leesrooster komt deze week Ezechiël 37:15-28 aan bod. Ik las daarbij de volgende interessante passage in Tenachon.
In onze dagen van splitsing en partijenstrijd komt een bijzondere betekenis toe aan de volgorde waarin de ontwikkelingen worden beschreven (37:21-22): ‘Zie Ik neem de kinderen Israels uit volken waarheen ze gegaan zijn, en Ik verzamel ze van rondom, en Ik breng ze naar hun land; en Ik maak ze tot één volk in het land, in de bergen van Jisrael, en één koning zal over allen koning zijn, en niet langer zullen ze zijn tot twee volken en niet langer zullen ze gesplitst zijn in twee koninkrijken’. De inzameling der ballingen en hun concentratie in het land gaat in de tijd dus vooraf aan het opheffen van de gespletenheid. Immers: alleen in het eigen land, het land Israel, kan het volk van Israel allengs tot volledige eenheid komen en tot volledige verlossing (J. Jacobson, Chazon beMikra).
(In Tenachon 9, p. 140, Stichting PaRDeS, vooreen B. Folkertsma Stichting voor Talmidica)
Tot zover de haftara (profetenlezing). In de woordstudie bespreek ik vandaag het woordje ‘al. Het is een voorzetsel, maar de betekenis van dit kleine woordje kan cruciaal zijn voor de betekenis van een bijbelvers. We starten de studie met het laatste vers van Psalm 48. In de oude berijming één van mijn favoriete psalmverzen: Want deze God is onze God / Hij is ons deel, ons zalig lot / Door tijd noch eeuwigheid te scheiden / Ter dood toe zal Hij ons geleiden. Het woordje ‘al wordt hier vertaald met ‘ter…toe’; in veel vertalingen wordt het ‘tot’. Dat is opvallend, want ‘al wordt meestal anders vertaald.
Bovenaan deze pagina ziet u een plaatje van een vliegtuig van de Israëlische vliegmaatschappij ElAl. Wist u dat de profeet Hosea het ook al over ElAl had? De woordstudie over het woordje ‘al kunt u hier bekijken.